Finglish on suomen kieltä, johon sekoittuu englannin sanoja ja sanontoja. Finglishiä voi kuulla erityisesti nuorten suusta tai kuulla tai lukea ammattilaisten välisessä viestinnässä. Finglish on näille ryhmille tyypillistä siksi, että he altistuvat englannin kielelle ja käyttävät sitä paljon. Kielenkäyttäjästä voi tuntua, että oikeita sanoja ei vain löydy suomeksi tai että englannin sanat ovat sopivampia tai hienompia kuin suomenkieliset.
Esimerkkejä:
Tämä vaate on kevään todellinen must have!
Se tyyppi oli ihan nice.
Platformit mahdollistavat yhdessä luomisen.
Kyse on false balance -ilmiöstä.
Englannin soluttautuminen suomen kieleen ärsyttää monia, eroaahan se kaikille tutusta yleiskielestä ja voi tuntua jopa käsittämättömältä. Ammattikielessä finglish voi säästää aikaa, kun englanninkieliset termit ovat kaikille tuttuja, mutta asiakkaalle viestittäessä se vieraannuttaa. (Kielen eri muodoista on kerrottu aiemmassa kirjoituksessa.)
Finglish ei ole sama asia kuin englannista suomennettu kieli, vaan siinä on kyse kielten sekoittumisesta. Suomentamisen ammattilaiset oppivat koulutuksessa etsimään ratkaisuja visaisiinkin käännösongelmiin, joten he harvoin turvautuvat sitaattilainoihin ja kielten sekoittamiseen. Jos taas kääntäjänä toimii joku muu kuin kääntämisen ammattilainen, voi kieleen jäädä enemmän jälkiä alkukielestä. Englannista käännettäessä tämä voi tarkoittaa anglismeja tai finglishiä.
Finglishillä voidaan joskus viitata myös englantiin, joka on saanut vaikutteita suomen kielestä. Tällöin englantiin livahtaa suomen kielestä sanoja tai rakenteita, jotka eivät ole tyypillisiä englannille vaan suomelle.
1 thought on “Mikä finglish?”