Niinkin yksinkertaiselta tuntuva sana kuin hän voi aiheuttaa kääntäjälle päänvaivaa. Suomen kielen hän on sukupuolineutraali toisin kuin esimerkiksi englannin she ja he. Tosin on mainittava, että englanninkielisissä teksteissäkin käytetään paljon sukupuolineutraalia they. Tässä tekstissä kuitenkin käsittelen nimenomaan she/he-erottelun aiheuttamaa ongelmaa kääntämisessä.
Matt is my friend. He lives next door to my cousin Susie.
Matt on ystäväni. Hän asuu serkkuni Susien naapurissa.
Englannin- ja suomenkielisen pronominin merkitysero ei aina haittaa. Yllä olevassa esimerkissä hän viittaa selkeästi Mattiin, eikä ole oleellista korostaa, että Matt on mies.
Mary and Matt are my friends. He lives next door to my cousin Susie.
Mary ja Matt ovat ystäviäni. Tämä asuu serkkuni Susien naapurissa.
Tässäkään esimerkissä ei tule ongelmaa siitä, että englanniksi pronominilla she tai he voi erotella, onko kyseessä Mary vai Matt. Jos edellisessä virkkeessä on kaksi henkilöä, voi ensimmäiseen viitata pronominilla hän ja jälkimmäiseen pronominilla tämä. Aiheesta on kirjoitettu Sanastelua-blogissa aiemminkin.
Joskus liiallinen pronominien käyttö voi kuitenkin olla häiritsevää, jos tekstissä on paljon henkilöitä. Tällaisia tapauksia on usein kaunokirjallisissa teksteissä. Esimerkiksi englanninkielisestä tekstistä voi olla helpompi seurata, kehen eri pronomineilla viitataan, mutta hän ja tämä eivät välttämättä aina riitä erottelemaan henkilöitä tai tekstistä tulee raskaslukuista. Silloin hyvä vaihtoehto voi olla toistaa henkilöiden nimiä useammin kuin alkutekstissä. Joskus toimiva ratkaisu voi olla myös korvata pronomini sanalla mies tai nainen tai jollakin muulla henkilöä kuvaavalla sanalla, kuten opettaja tai asiakas.
Maija ojensi kännykän takaisin Henrille.
”Hän ei ole vastannut”, mies sanoi.
Myös sanat mies ja nainen saattavat tehdä tekstistä omituisen kuuloisen, ainakin, jos niitä käytetään paljon, joten nimen käyttö on usein paras vaihtoehto.